返回首页 > 您现在的位置: 我爱香港 > 百姓生活 > 正文

周星驰《美人鱼》开说内地段子港人怎么看?

发布日期:2016/3/8 2:16:29 浏览:621

腾讯娱乐专稿(文/邵登)“吓尿了”、“找你妹”……《美人鱼》不光笑料全面贴近内地,就连邓超、林允、张雨绮、罗志祥四位主演也全部来自普通话地区,当内地观众看周星驰的电影再也不用听配音、看字幕,在这个moment,身份转换了的香港观众作何感受?

记者2月20日星期六前往香港尖沙咀UA影城,观看了15:00放映的2D版《美人鱼》。通过候场期间以及正片播映中的观察,近9.5成上座率的观众中,除少部分讲普通话,其余多数来自本地。与记者观看内地场时相比,香港观众的笑声稍逊一筹。部分内地观众全场爆笑的段子,经过“翻译”后竟“笑果”全无。

那么,港版对比内地版有哪些不同,笑点差异在哪?香港观众又怎么看这部电影以及内地化了的周星驰?记者在影后现场随机采访了香港观众,也在事后通过邮件、通讯软件采访了几位香港友人。

《美人鱼》香港海报

票房:香港票房不俗,但不及内地劲爆

首先让我们了解下《美人鱼》的香港票房成绩。

《美人鱼》的内地票房势如破竹,截至2月22日22:00,内地票房已经突破28亿,以绝对优势领先排名第二的《澳门风云》。在香港,《美人鱼》与内地同步在大年初一上映,以490万元(港币)单日票房创下记录,但仅风光一日,就被次日上映的《死侍》以584万超越。目前,《美人鱼》上映15天,累积票房2816万港币,低于2893万的《死侍》,位居次席。

与周星驰前作《西游降魔篇》2800万港币的香港总票房相比,目前仍在上映中的《美人鱼》已经稳赢,以香港电影平均一个月十天左右的播映期来看,其最低也会拿到四千万的以上的票房。

对比2015年的港产片,全年票房最高的《五个小孩的校长》总共收获4659万,考虑到《美人鱼》多由香港观众并不太熟悉的内地演员出演,其目前的票房表现已算不俗。要知道,周星驰自己出演的《功夫》,可是在2004年就拿下了6128万港币的高票房。

有香港观众误以为邓超是“森美”

演员:香港经典配角更讨喜香港脸盲观众竟把邓超当作森美

既然是否由周星驰本人出演,能够极大程度的影响香港票房,那么我们来了解一下香港观众对《美人鱼》中一众内地演员作何反应。

影片的第一个面部大特写是内地网络中走红的白客,对他,香港观众并不熟悉,但通过讶异微开的嘴唇和略显浮夸的表情,也引发了香港观众的笑声。但无轮男扮女的孔连顺,还是连“毛”都有戏的郑总,几位新晋大配角都没能引起香港观众的强烈反响。

但当镜头来到香港观众熟悉的经典配角田启文和杨能身上时,笑声已经较为强烈,由此可以看出,观众的熟悉程度,还是能够在笑点上发挥作用的。

对于邓超、林允、张雨绮等主演,香港观众反响不一。记者在映后采访了香港律师朋友李先生,获知邓超虽在内地贵为一线,但在香港认识他的人并不多。

李先生称,自己在从事律师工作之余也从事两岸电影交流工作,加之邓超曾凭借《狄仁杰之通天帝国》提名第30届香港电影金像奖的最佳男配角,因此对邓超比较熟悉,但与他一同看电影的脸盲症朋友,直到看完电影,还以为出演刘轩的是香港演员森美。

对于新人林允,记者在映后现场随机采访的观众陈先生如此评价:“不及此前的星女郎黄圣依和张雨绮惊艳,但胜在青春无敌。”他同时认为张雨绮在片中的扮相“惊为天人”,不过由于港版为配音,陈先生并未对内地观众普遍吐槽的张雨绮嗓音问题提出异议。

就职于香港某媒体的林先生曾经在深圳居住生活,因此对内地情况颇为了解,尽管认识邓超,但他认为自己更希望是周星驰本人来演绎这个角色:“周(星驰)的电影只有他自己演才能有他那种港式幽默,别人是演不出来的。”

港版里张雨绮饰演的若兰经常粤语、英文混杂彰显她高贵的身份

语言:全片基本为粤语偶现普通话略跳戏

周星驰不演了,就连片中的香港演员也越来越少,当看到片中演员的口型与发音对不上,香港观众能忍吗?

先呈上记者的观感。

内地和港版正片均为93分钟,内容并无删减或增补。语言上,刘轩、珊珊、若兰和八爪鱼等片中主角,徐克、吴亦凡、郑总、文章等客串明星,以及卢正雨饰演的廖先生、杨能饰演的说唐山话的博物馆馆长等大配角,全部以粤语出现,少了方言的喜感,港版在开篇阶段的笑点就略有折损。

也有例外,片中野心勃勃的科学家佐治博士和拍卖官,两个西方面孔在片中自始至终都说普通话。而那名略显变态的日本女职员依然说日语,此前有文章说周星驰是借此黑了一把猎杀海豚的日本人,记者表示认同。

此外,邓超和张雨绮饰演的角色在对话中都曾突然冒出过一句普通话,如张雨绮在情急之下的“美人鱼唉,新物种!”但均不构成笑点,也并不清楚创作者的用意。与内地版略不同的是,港版里张雨绮饰演的若兰经常粤语、英文混杂彰显她高贵的身份,也因此制造了一些喜剧效果。

港版字幕与内地版的字幕、对白基本一致,但在配音上进行了契合粤语笑点的修正。因此,港版对白与字幕不对应的情况大量出现。此前多年,内地观众通过盗版所看到的周星驰电影多为台湾配音版,也时常是配音与字幕无法对应,如今香港观众面临此境,令人唏嘘。

对此,记者在映后采访了两位香港观众,对于看周星驰的电影如今需要看配音版是否习惯,其中一位的回应是:“一般喽,有时看西片(欧美片)也都是配音,没什么不习惯。”另一位的回答则是:“无所谓,反正都不是周星驰演。”记者之后也通过微信询问了林先生对粤语配音感受,对方表态称:“文不对口,多少会有些不习惯,但是没有问题,配了音也很好笑。”

电影的笑点集中在了罗志祥和张美娥身上

段子:经“翻译”后“笑果”打折港人笑声不及内地密集

语言有别,笑点自然会有差异。《美人鱼》中许多让内地观众心领神会的笑点,如何变得港人也能明白,“笑果”又如何?

郑总带上飞行器被刘轩戏称为喷农药,在内地版中,郑总的回应和字幕都是“你个土鳖!”港版中,字幕虽依然是“土鳖”,配音却换成了“呆B”,不过在内地尚有笑声的此处,在香港影院中并无没有笑声出现。

两处著名的内地网络语“吓尿了”和“找你妹”,到了港版都进行了本土化的修改。如“吓尿了”改为“吓得要拉尿了”,不过对于此处,香港观众似乎并没get到笑点,笑声十分稀疏。

另一处,内地版中是若兰向廖先生骂了一句“找你妹”、紧接着又骂了声“找你妈”,而在粤语版,两句都改成了“找你老母”,但逗笑的方式变成了递进式,头一句“找你老母”,廖先生的回应是向其他小弟说“去大街上随便拉个老母来!”若兰又强调着说“是找你的老母”,廖先生接着回称:“那把我老母也挖一挖吧。”此处笑点的本土化颇为到位,因而在影院中引发爆笑一片。

此外,刘轩被绑后,为了保命,称自己会关掉声纳,赵志凌饰演的人鱼手起锤未落,说:“我觉得他说的有道理!”此处,刘轩在内地版中的回应是:“你懂我!”港版回应则是:“有见识!”记者的观察是,此处香港观众的笑声不及内地多。

片中哪几处笑声最为强烈?看过内地版的观众应该各有各的感触,香港影院中笑声最为持久和强烈的多集中于罗志祥的戏份,一处是罗志祥饰演的八爪鱼惨遭“生煎”,之后罗志祥随着风扇转动也引发了全场爆笑。此外,观众对老人鱼那句“我这个人,幽默感也就OK,但还是很浪漫的”也反应强烈,再有就是刘轩与珊珊吃完鸡之后的对唱。而邓超伴着《无敌》音乐舞动的场面,尽管在内地影院中引发爆笑,但香港影院中的笑声并不算强烈。

记者微信采访了对内地和香港都比较了解的香港人林先生,对方称,自己在看过香港版之后,还找来内地版预告片来看,他的观点是:“我看过片花,肯定内地版会好笑点,因我懂,但大部分香港人便不一定懂,就像春晚的小品一样。我在深圳那么多年,肯定会接受内地版多点,加上大部分都是内地和台湾演员。”

而一直居住在香港的律师李先生则持不同看法:“周翻抄老桥(桥段),香港人话(说)周已停下来,电影制作粗疏,只能当怀旧笑片来回味。最不好的是每个演员都周星驰化,已是维稳现疲之作。”而对于视觉效果要求颇高的李先生还认为:“电影摄影美指服装都粗鄙,整个电影没有现代感,这样大家不如都去庙里拜关帝吧。”

最新百姓生活

欢迎咨询
返回顶部